Give me one reason to stay here,
and I'll turn right back around
Give me one reason to stay here,
and I'll turn right back around
Because I don't want leave you lonely
But you got to make me change my mind
Baby I got your number
and I know that you got mine
But you know that I called you,
I called too many times
You can call me baby,
you can call me anytime
But you got to call me
Give me one reason to stay here,
and I'll turn right back around
Give me one reason to stay here,
and I'll turn right back around
Because I don't want leave you lonely
But you got to make me change my mind
I don't want no one to squeeze me,
they might take away my life
I don't want no one to squeeze me,
they might take away my life
I just want someone to hold me
and rock me through the night
This youthful heart can love you
and give you what you need
This youthful heart can love you
and give you what you need
But I'm too old to go chasing you around
Wasting my precious energy
Fuente: musica.com
A veces, una canción define el momento en el
que nos encontramos. A veces, llegamos a ella
sin buscarla y, aunque no la hubiéramos
escuchado nunca, resulta que nos sentimos
identificados.
Quizá hoy este haya sido el caso para alguien.
martes, 30 de junio de 2009
Give me one reason - Tracy Chapman
sábado, 27 de junio de 2009
Baby can I hold you - Tracy Chapman
Esta es la canción que os decía:
Esta canción me emociona cada vez que la escucho, jamás he leído la traducción de la letra, con lo que entiendo me basta, suponiendo que no entienda mal. A saber, que el problema viene provocado por no haber dicho las palabras justas en el momento oportuno, o viceversa. Por seguir sin ser capaz de decirlas tras el paso de los años. ¿Cuantas veces hemos dejado pasar la oportunidad de pedir perdón y de expresar nuestros sentimientos? En alguna ocasión, seguro. Me estremece la pregunta "Baby, can I hold you tonight?", ("cariño, ¿puedo abrazarte esta noche?") que además es el título de la canción, y la respuesta reflexiva "May be if I'd told you the right words at the right time you'l be mine", que yo traduzco como un "puede ser que si dijera las palabras correctas fueras mía/o".
A menudo no somos conscientes de la importancia del lenguaje para andar por buen camino.
Lo cierto es que acabo de leer la letra en inglés y no estoy segura de la traducción, no sé el punto de vista que tengo que adoptar para traducirla bien, me faltan signos de puntuación, como mínimo. ¿Se trata del pensamiento de una persona acerca de las palabras que debería decir la otra? De cualquier forma yo la traduzco como a mí me gustaría que fuera (poco serio esto), es decir, que la interpreto, sólo me baso en la entonación -yo añado los interrogantes, no están en las versiones que he encontrado-, pero como es una canción... vete tú a saber si no estaré en un error:
- Primero se queja de que no sea capaz de decir lo siento-
Lo siento,
Es todo lo que no puedes decir,
Después de los años que han pasado y todavía
No te salen las palabras fácilmente,
(palabras )como lo siento
- ahora le dice la palabra que no debe pronunciar-
Olvídame
Es lo único que no puedes decir,
Después de los años pasados y todavía
Las palabras no salen fácilmente
- y en esta estrofa las que sí podría decir-
Pero puedes decir, cariño
¿Cariño puedo abrazarte esta noche?
¿Podría ser que si te dijera las palabras adecuadas
En el momento oportuno
fueras mío/a?
- y se vuelve a quejar de que no sea capaz de decir lo que siente-
Te quiero,
Es todo lo que no puedes decir,
Después de los años que han pasado y aún
Las palabras no salen fácilmente
(palabras) como te quiero
Tengo un problema de referencia (o deixis), cachis. Perdonen si he metido mucho la pata.
La letra en inglés:
Esta canción me emociona cada vez que la escucho, jamás he leído la traducción de la letra, con lo que entiendo me basta, suponiendo que no entienda mal. A saber, que el problema viene provocado por no haber dicho las palabras justas en el momento oportuno, o viceversa. Por seguir sin ser capaz de decirlas tras el paso de los años. ¿Cuantas veces hemos dejado pasar la oportunidad de pedir perdón y de expresar nuestros sentimientos? En alguna ocasión, seguro. Me estremece la pregunta "Baby, can I hold you tonight?", ("cariño, ¿puedo abrazarte esta noche?") que además es el título de la canción, y la respuesta reflexiva "May be if I'd told you the right words at the right time you'l be mine", que yo traduzco como un "puede ser que si dijera las palabras correctas fueras mía/o".
A menudo no somos conscientes de la importancia del lenguaje para andar por buen camino.
Lo cierto es que acabo de leer la letra en inglés y no estoy segura de la traducción, no sé el punto de vista que tengo que adoptar para traducirla bien, me faltan signos de puntuación, como mínimo. ¿Se trata del pensamiento de una persona acerca de las palabras que debería decir la otra? De cualquier forma yo la traduzco como a mí me gustaría que fuera (poco serio esto), es decir, que la interpreto, sólo me baso en la entonación -yo añado los interrogantes, no están en las versiones que he encontrado-, pero como es una canción... vete tú a saber si no estaré en un error:
- Primero se queja de que no sea capaz de decir lo siento-
Lo siento,
Es todo lo que no puedes decir,
Después de los años que han pasado y todavía
No te salen las palabras fácilmente,
(palabras )como lo siento
- ahora le dice la palabra que no debe pronunciar-
Olvídame
Es lo único que no puedes decir,
Después de los años pasados y todavía
Las palabras no salen fácilmente
- y en esta estrofa las que sí podría decir-
Pero puedes decir, cariño
¿Cariño puedo abrazarte esta noche?
¿Podría ser que si te dijera las palabras adecuadas
En el momento oportuno
fueras mío/a?
- y se vuelve a quejar de que no sea capaz de decir lo que siente-
Te quiero,
Es todo lo que no puedes decir,
Después de los años que han pasado y aún
Las palabras no salen fácilmente
(palabras) como te quiero
Tengo un problema de referencia (o deixis), cachis. Perdonen si he metido mucho la pata.
La letra en inglés:
Sorry
Is all that you can't say
Years gone by and still
Words don't come easily
Like sorry like sorry
Forgive me
Is all that you can't say
Years gone by and still
Words don't come easily
Like forgive me forgive me
But you can say baby
Baby can i hold you tonight
Maybe if i told you the right words
At the right time you'd be mine
I love you
Is all that you can't say
Years gone by and still
Words don't come easily
Like i love you i love you
Sobre este blog
Este blog nace con ánimo triste, solitario y melancólico; alegre, acompañado y divertido. Se trata de un blog personal.
Decido comenzarlo porque hace días que me ronda la idea de decir lo que quiera, cobardemente me escondo tras el seudónimo, la blogosfera es demasiado grande para controlar las consecuencias.
Acabo de toparme con una canción que me acompañó durante una buena temporada y quiero tenerla cerca. No se me ha ocurrido otra cosa que la descabellada idea de poner aquí toda aquella música que alguna vez fue especial para mí. Si a tí, que me lees, te gusta, estaré encantada. Y si, además, quieres comentar el momento que te recuerda, tanto mejor. Probablemente aparezcan poemas también, ¿quién sabe? Se trata de un blog irreflexivo, o en exceso reflexivo, según se mire. Además no está libre, este blog, digo, de soportar mis opiniones sobre un libro, o sobre cualquier cosa que no me guste, o que me guste demasiado.
¡Chas!, que esto será un popurrí, seguro, no seré capaz de limitarme a un solo tema. Será una suerte de terapia.
Decido comenzarlo porque hace días que me ronda la idea de decir lo que quiera, cobardemente me escondo tras el seudónimo, la blogosfera es demasiado grande para controlar las consecuencias.
Acabo de toparme con una canción que me acompañó durante una buena temporada y quiero tenerla cerca. No se me ha ocurrido otra cosa que la descabellada idea de poner aquí toda aquella música que alguna vez fue especial para mí. Si a tí, que me lees, te gusta, estaré encantada. Y si, además, quieres comentar el momento que te recuerda, tanto mejor. Probablemente aparezcan poemas también, ¿quién sabe? Se trata de un blog irreflexivo, o en exceso reflexivo, según se mire. Además no está libre, este blog, digo, de soportar mis opiniones sobre un libro, o sobre cualquier cosa que no me guste, o que me guste demasiado.
¡Chas!, que esto será un popurrí, seguro, no seré capaz de limitarme a un solo tema. Será una suerte de terapia.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)